工作甘苦談文章

熱門社群 升學媒體人秘書HR百貨行銷醫護觀光餐旅
工作甘苦談 » 職務中類表 » 出版翻譯 » 日文翻譯/口譯人員 » 有趣又fun的雙面生活
主題:

有趣又fun的雙面生活

有趣又fun 的雙面生活


圖片來源:壹讀
你喜歡追韓劇、日劇、美劇、動漫嗎?你有沒有想過呢?直播是星期一,那為什麼隔天就有熱騰騰配好的字幕呢?這一切可不是憑空繪出的。靠的全是我們這些幕後的功臣們─字幕翻譯人員,辛苦加工,徹夜未眠的成果。
如果你在看劇之前,仔細注意的話,你會發現在劇情開始前,總是會如跑馬燈般,滑過一行又一行字幕翻譯人員的筆名,更有甚者,還會寫上:XX字幕組翻譯。
在我們這一行裡,有大大小小,近百個字幕組,我們各司其職,分工明確,標準嚴格,如果翻譯字幕時,出現低級錯誤或發現抄襲,會被截圖公示。
由於,我們平常白天都有正職的工作,大家全是為了自己的興趣投入這一行,我們是義務翻譯,不支薪的。既然,白天有正職工作,那我們能利用的時間,自然是下班後了。以我而言,我白天是一名網站編輯,到了夜晚,我就化身成翻譯人員,繼續挑燈夜戰。小時候,就很喜歡看日本動漫《名偵探柯南》,大學因為興趣使然,念的是日語,在大二那年,我加入了字幕組。不要小看短短的「25分鐘的動漫」,可能產生至少400條以上的字幕。而我的工作就是把影片中的對話一句句聽出來,然後翻譯成中文,這樣我的工作就算完成啦!之後再給成員過目,經過一校、二校,反覆確認後再對「時間軸」,所謂的時間軸就是對照影片,將每條字幕出現的時間,寫進對應的字幕代碼,最後即可生成供下載的字幕檔。

圖片來源:9553下載
雖然工作看似輕鬆,但其中學問可不小,因為我聽到的這句台詞,或許成員會有不同的意見,我們有時候,往往為了這句台詞怎麼翻,最貼近原作,而爭論不休呢!在整個字幕翻譯的過程中,翻譯和對「時間軸」工作量最大,至少需要2-3人,其餘程式也需要1-2人。
但大家也別誤會了,雖然我們成員各自掌職,雖說是在同在一個字幕組底下工作,但老實說,我們彼此不會知道對方的職業、長相甚至姓名,我們所熟悉的就是網上的化名和ID。

推薦職缺