工作甘苦談文章

熱門社群 升學媒體人秘書HR百貨行銷醫護觀光餐旅
工作甘苦談 » 職務中類表 » 出版翻譯 » 其他語言翻譯/口譯人員 » 影視劇字幕組侵權問題探討
主題:

影視劇字幕組侵權問題探討

你看劇嗎?那你不能不曉得背後辛苦的字幕翻譯人員,以及字幕組的“版權問題”。今天要帶大家來看影視劇的侵權問題。

一、字幕組概述
(一)什麼是字幕組
字幕組(Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於互聯網時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。字幕組的起源是隨著互聯網在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水準一般,字幕組由此誕生。
(二)為什麼字幕組如此受熱捧
字幕組之所以受歡迎,其原因大致有以下幾點。
首先,對於觀看海外影視作品的需求。
目前,國內的影視市場少有精品,每年出產的影視作品,其質量都不是很高,近幾年尤其以抗戰片,宮廷劇為多,形式太過單調。但海外影視作品,尤其是美劇,因其劇情構思巧妙,邏輯嚴密,演員演技高超等原因,在中國越來越受到熱捧。
由於字幕組對於成員的外語水準要求非常高,所以字幕組翻譯的質量還是非常高的。各大字幕網站的招聘帖表明,大部分字幕組成員是兼職人員或學生,這包括出生於60年代、70年代和80年代三代人。學歷則包含中專、大本、碩士、博士四個級別。在這樣的市場之下,比起枯燥的背單詞學外語,國人當然願意通過看美劇等方式學習。又能看劇,還能學習標准的口語,何樂不為。
二、字幕組的侵權問題探討
(一)字幕組的行為構成侵權嗎
簡而言之,字幕組就是將別人的影視作品進行翻譯後傳播。那麼字幕組對於其對影視作品的翻譯和上傳至網絡為公眾提供下載資源的行為是否構成對著作權人侵權﹔如果侵權,又是如何侵權的呢?
根據《中華人民共和國著作權法》(以下簡稱《著作權法》)第二條:著作權法所稱作品,是指文學、藝術和科學領域內具有獨創性並能以某種有形形式復制的智力成果。第十一條:著作權屬於作者,本法另有規定的除外。
又根據《著作權法》第十條,著作權人的權利有:發表權(即決定作品是否公之於眾的權利)、修改權、保護作品完整權、復制權、發行權等一系列權利。《最高人民法院關於審理著作權民事糾紛案件適用法律若干問題的解釋》中規定的“公之於眾”,是指著作權人自行或者經著作權人許可將作品向不特定的人公開,但不以公眾知曉為構成條件。
字幕組的翻譯後再上傳到網站的行為,首先未經過著作權人的許可,其次未經允許便進行傳播,最後,傳播的目的是為了公之於眾。從以上相關著作權法法條來看,字幕組構成對原作品著作權的侵權是毋庸置疑的,是一種違法行為。
(二)字幕組如何侵權?
字幕組最核心的工作就是要對影視作品進行翻譯,那麼,如果單純是進行翻譯工作,是否侵權呢?筆者認為不一定,如果單純進行翻譯,並且為個人及親屬學習之用,是不構成對作品的侵權的。比如出於學習的目的,把《越獄》按照中國式英語(Chinglish)翻譯完成後,再按照美國語法進行翻譯,藉以比較中美英語法的區別,或為達到娛樂效果故意把作品中的台詞翻譯的牛頭不對馬嘴,每天在個人使用的錄像機、電腦等上24小時不間斷播放,也是翻譯者的自由。但顯然,字幕組的成立宗旨就是為大眾提供字幕翻譯,首先它需要對影視作品的台詞進行翻譯再創作,其次,它要上傳至公眾網站,最後,它必然會讓公眾下載,並且也隻有公眾下載後觀看,才達到了字幕組的目的。如果隻在家中播放,那根本不會有字幕組這樣的組織機構。字幕組雖然是一個公益組織,但未經過著作權人的允許,依然不能進行公眾傳播。
三、字幕組路漫漫
在海外影片進入中國市場的進程中,字幕組起到了很大的作用。字幕組通過上傳這些影視作品,使得大家能夠瞭解這些優秀的影視作品,甚至在國內產生了“未播先火”的現象。在美國《著作權法》第107條當中關於合理使用版權也作了規定:“判斷某一行為是否屬於合理使用,應當考慮下列因素,使用行為對版權作品潛在市場或價值所造成的影響。如果單從這個條文上來看,字幕組是有益傳播的行為,甚至可以主張是對於原作品的合理使用,因為它畢竟起到了很大的傳播的影響,這或許可以符合這條限制規定的定義。字幕組的初衷並不是要故意實施反版權行為,它畢竟對於國人的觀影熱和外語學習的熱情起到了積極的作用。

推薦職缺