工作甘苦談文章

熱門社群 升學媒體人秘書HR百貨行銷醫護觀光餐旅
主題:

譯者心得

  回想當年,對什麼都沒太大興趣,但是語文類的成績都比較高,所以選了外文系,我到現在還是很羨慕那些有目標的人,我目前算是兼任譯者吧,但一直有在考慮轉正,也不是說我現在工作不好,但就是少了一點點熱情。

  之前整理房間翻出我大學的練習,真的是慘不忍睹,滿滿的翻譯感,文字生硬到不行,比google在好一點而已,因為文法沒什麼錯,但真的是看一句笑一句,很多人剛開始都有這樣的時候對吧!總之多翻一點,然後隔一段時間拿出來看看,這樣比較容易找到不通順的地方,改的時候也比較容易冒出超讚的句子,等你這樣熟練之後呢,要練習到底要修改到哪個地步,大概那種專業書籍、公司文件比較不會有這種擔心,因為翻完可能馬上就要交了,尤其是後者,但像我這種翻小說的啊,不知道為什麼,看幾次就想改幾次,有時候真的會改到十幾次,我自己都懷疑我在幹嘛,所以這時候學會打住就很重要,不然等等拖到交稿時間就不好囉,不過最麻煩的還是那種很在地化的作品,以台灣來舉例就是要翻臺語或是鹽水蜂炮這種習俗,想到就要昏倒。

  除了多反省多練翻譯以外,我後來覺得慎選工作也很重要,當然是在等你比較有能力去議價的時候啦,有些錢給的很少價位咬的又死,本來賺的就已經不多,太多太多人想要用低價買到好品質,那樣最終苦的還是自己。

推薦職缺

譯者心得
職務類別:日文翻譯/口譯人員   職稱:翻譯   相關職缺:書籍出版  日文翻譯/口譯人員
  回想當年,對什麼都沒太大興趣,但是語文類的成績都比較高,所以選了外文系,我到現在還是很羨慕那些有目標的人,我目前算是兼任譯者吧,但一直有在考慮轉正,也不是說我現在工作不好,但就是少了一點點熱情。

  之前整理房間翻出我大學的練習,真的是慘不忍睹,滿滿的翻譯感,文字生硬到不行,比google在好一點而已,因為文法沒什麼錯,但真的是看一句笑一句,很多人剛開始都有這樣的時候對吧!總之多翻一點,然後隔一段時間拿出來看看,這樣比較容易找到不通順的地方,改的時候也比較容易冒出超讚的句子,等你這樣熟練之後呢,要練習到底要修改到哪個地步,大概那種專業書籍、公司文件比較不會有這種擔心,因為翻完可能馬上就要交了,尤其是後者,但像我這種翻小說的啊,不知道為什麼,看幾次就想改幾次,有時候真的會改到十幾次,我自己都懷疑我在幹嘛,所以這時候學會打住就很重要,不然等等拖到交稿時間就不好囉,不過最麻煩的還是那種很在地化的作品,以台灣來舉例就是要翻臺語或是鹽水蜂炮這種習俗,想到就要昏倒。

  除了多反省多練翻譯以外,我後來覺得慎選工作也很重要,當然是在等你比較有能力去議價的時候啦,有些錢給的很少價位咬的又死,本來賺的就已經不多,太多太多人想要用低價買到好品質,那樣最終苦的還是自己。
相關甘苦談連結